《亲爱的翻译官》引发观众好奇心 揭开“翻译官”神秘面纱

2016-06-07 16:11:00    作者:俞荣   来源:德州晚报  我要评论

关键词: 翻译 翻译官 翻译公司 翻译质量 观众
[提要]据德州学院外国语学院老师张建英介绍,从学校近几年外语专业毕业生就业状况看,从事翻译行业的学生有增多趋势。万建萍是德州学院商务英语大三学生,有多次从事英语兼职翻译的经历,在她看来,“一丈红”几乎是所有翻译人员最怕遇到的词汇。

  热播剧《亲爱的翻译官》引发了观众们对这一行业的好奇心,然而现实中的“翻译官”是否也如剧中高颜、高薪又高压?6日,记者就德州翻译行业进行调查,揭开“翻译官”的神秘面纱。

  翻译市场调查:

  德州仅4家翻译公司,“翻译官”多为兼职

  “翻译”是一个要求严苛且十分小众的行业,据了解,目前德州注册翻译公司四家,而在网上搜索“德州翻译”,能够显现的信息仅十条左右,其中多数为翻译公司设在德州的办事处,且仅两家有具体办公地点。

  据某翻译公司德州分部工作人员刘先生介绍,目前德州的翻译人员多为兼职,根据工作要求划分了不同级别,如笔译人员只要求过英语六级,口译则要求至少过专业四级。刘先生说道:“德州本地专业翻译以英语和日语居多,我们介绍给他翻译工作,提取一部分费用,但是法语、德语,就必须联系总部外派翻译员,一方面在德州找这方面翻译员比较难,另一方面翻译员多为兼职,时间上比较难安排。”

  刘先生分析,造成德州翻译公司和全职翻译人员少的原因,是翻译人员对工作环境要求较高,需要城市经济发展和对外交流达到一定程度,其次,成立和管理一家翻译公司需要投入很大运营成本,要保证业务量和全职翻译员。目前,刘先生公司每月约接15个单,基本都为英语口译,只能勉强维持公司生存。

  翻译市场鱼龙混杂,小语种口译日薪3000元

  “你们怎么收费?”这往往是客户询问翻译公司的第一个问题。然而,记者带着这一问题询问四家翻译公司的“韩语口译一天”的价格,最低价格为700元,最高价格为1500元。对此,从事兼职翻译工作的郑女士说道,这与翻译行业鱼龙混杂有很大关系,“很多翻译公司为了留住顾客给出低价,但是翻译质量很差,而顾客只能吃哑巴亏。”

  据郑女士介绍,通常情况下专业翻译公司是根据需要翻译的内容,文件的专业领域、文本类型、文件用途、目标受众、工期要求等信息来做出理性报价的。英语翻译价格较为固定,笔译每千字约为150元,口译每天约为1200元,而像西班牙语、葡萄牙语等小语种,口译一天的价格超过3000元。

  此外,郑女士直言,单凭价格就挑选翻译供应商,风险很大,再低的价格也有人敢接,但90%以上的翻译公司是搬搬砖头,顾客交了钱后,给出了指定的翻译人员,然后应付了事,达不到应有的翻译质量。

  深造翻译专业逐渐成为在校生选择

  调查中,几位翻译公司的工作人员都提到,目前从事兼职翻译的人员以在校大学生为主,记者采访德州学院外国语学院学生得知,大学生公认翻译行业高薪且有不错的发展前景。虽然在本届200余名外国语毕业生中,继续深造翻译专业研究生的仅有两名。

  “平常做兼职是为了锻炼自己,但是每次出去工作,回来后都很受打击,不会的东西太多了,也渐渐感受到从事这个行业太难。”外国语学院学生郑娟娟说道,会外语是自己的一方面优势,会从事相关行业,但不会尝试做专职翻译,其重要原因之一是因为继续深造这一行业难度太大。

  据德州学院外国语学院老师张建英介绍,从学校近几年外语专业毕业生就业状况看,从事翻译行业的学生有增多趋势。“前几年,这几乎是个无人问津的行业,而现在主动了解和尝试该行业的学生增多。”张建英说道,虽然目前在德州翻译行业方兴未艾,但从学校逐渐浓厚的学习范围看,已经露出逐渐发展之势。

  “翻译官”的真实生活:

  翻译最怕遇到“一丈红”

  在热播剧《亲爱的翻译官》中,再次将“一丈红”搬到剧中。按照中文解释,“一丈红”是一种残酷的古代刑法,如何翻译成法语让主人公大伤脑筋。而在真实生活中,这种带着典型中国传统文化烙印的故事也最令翻译们为难。

  万建萍是德州学院商务英语大三学生,有多次从事英语兼职翻译的经历,在她看来,“一丈红”几乎是所有翻译人员最怕遇到的词汇。“中文只是简单的三个字,翻译成英语可能就是一长句,而且还很难被理解,要给对方解释这个词的背景出处。”万建萍说道。

  据万建萍介绍,自己曾在做兼职翻译时,一方说出了一个成语“爱屋及乌”,把这个故事用英语直译后,对方十分奇怪,“为什么喜欢一个屋子还要爱一只乌鸦”,这个时候需要给对方解释汉语语言环境,沟通半天,对方依然摊摊手表示“不可思议”。

  一个词犯错被扣半月工资

  刘湘目前在德州一家外贸公司上班,负责公司内接见外籍客户。上个月,她在翻译一次商务会议中,将顾客订单中一个词语翻译错误,导致合同签约延迟,被扣了半个月薪水。

  “这种事情只能怪自己,学习这个专业时,老师就说过很多次,以后可能会遇到这样的事情,顾客说不清楚、或者是自己没听清楚导致的失误,在没有确定前被说出来了,造成的所有失误都必须自己承担。”刘湘说道,对于公司的处罚自己没有丝毫疑议,并因此向客户方书面赔礼道歉。

  但尽管如此,刘湘依然是位“翻译狂”,她解释道,自己每次做翻译压力都很大,但也很享受重压之后的成就感,为成为一名更好翻译而不断改变提升自己是她的奋斗目标。

  学霸中的学霸才能成“翻译大牛”

  “优秀的翻译员要打着灯笼找”这是不少从事过翻译工作的人都说过的一句话。德州学院英语专业张蓉,便是想成为这位要别人打着灯笼寻找的翻译人员。

  据张蓉介绍,自己大学期间多次从事兼职翻译工作,其中以口译工作为主,开始只是为了锻炼自己,随着能力提升,已经有人主动联系她去做翻译。现在已经决定考翻译研究生,为此,她要不断增强语言能力、翻译能力、专业能力,早上七点左右的学校花园中,晚上8点的自习室中永远有她的身影。

  “翻译是一项对从业人员自身素质要求很高的职业,即便是过了英语专业八级,依然需要不断增强翻译技术,包括文学、历史、政治等等。”张蓉说道,现实中的“翻译大牛”都是学霸中的学霸。现在张蓉也正不断利用兼职机会提高自己口译水平、心理素质、跨文化沟通能力、临场应变等综合素质,但这些仅仅是她通往真正“翻译官”的第一步。

  向本网爆料,请拨打热线电话:0546-8335000,或登录东营大众网官方微博(@东营大众网)、东营大众网官方微信(微信号:dzw8335000)。
初审编辑:苏旬
责任编辑:鲍梓欣

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。