进口片港台译名奇葩多:毁三观挑战观众底线

2013-07-20 15:43:00    作者:   来源:东北新闻网  我要评论

关键词: 观众 片名 电影 奇葩 麻吉
[提要]很多进口电影的片名被翻译成汉语后都显得有点奇怪,尤其是在香港、台湾的翻译,不少片名都与内地差距非常大,而且通常都带着点喜剧效果。《Ted》这部电影是2012的惊喜之作,内地片名就是英文直译为《泰迪熊》,香港片名则取其精华,叫做《贱熊30》,给人一种王晶喜剧的错觉。

进口片港台译名奇葩多:毁三观挑战观众底线

  很多进口电影的片名被翻译成汉语后都显得有点奇怪,尤其是在香港、台湾的翻译,不少片名都与内地差距非常大,而且通常都带着点喜剧效果。

  《Ted》这部电影是2012的惊喜之作,内地片名就是英文直译为《泰迪熊》,香港片名则取其精华,叫做《贱熊30》,给人一种王晶喜剧的错觉。台湾片名吸收了影片的宅剧特色,叫做《熊麻吉》,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友。

  第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,内地版本就叫这个名字,但香港人娱乐精神超强,不管啥场合都要挑战一下权威,才能想出《皇上无话儿》这么扎眼的翻译。“无话儿”虽然道出了国王天生的结巴毛病,但观众心里想可能就是另外一回事了,大家都懂的……

  昆汀·塔伦蒂诺的电影《无耻混蛋》口碑还不错 ,“无耻的混蛋”或者“无耻的杂种”最接近昆汀的原片名,用骂人话招揽观众就挺雷人的了,谁能想到还有《希魔撞正杀人狂》这样的港译版呢?这句话大概是想说希特勒和杀人狂相遇了,搞得十分血腥的样子。

  布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉共同主演的《Mr. &Mrs. Smith》也是一部知名度很高的电影,内地版本老老实实地直译为《史密斯夫妇》,香港版本则一如既往的用力过猛,翻译成了《史密夫决战史密妻》,明明白白告诉大家这部电影讲的就是两口子打架的故事。

  你以为这些就是全部了吗?怎么可能!《特种部队》到了香港就被翻译成为《义勇群英》,《遗落战境》也翻译成《攻 元2077》,《黑客帝国》叫做《22世纪杀人网络》,《七宗罪》成了《火线追击令》,这样的例子真是不胜枚举。

  台湾的翻译也很奇葩,比如《诸神之战》翻译成《超世纪封神榜》,翻译大哥以为自己活在古代吗?已然无力吐槽了。让人不能容忍的是《肖申克的救赎》在台湾被叫做《刺激1995》,太容易叫人联想了!香港则翻译成了《月黑高飞》,这都是在闹哪样啊!

初审编辑:苏旬
责任编辑:玉青

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。