《甄嬛传》日版翻译走味 网友叹华妃霸气尽失

2013-06-27 14:38:00    作者:   来源:中国新闻网 |  我要评论

关键词: 甄嬛传 日版 翻译 甄嬛 甄嬛体
[提要]记者了解到,在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,国内网友表示“原有的霸气尽失”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

  《甄嬛传》在日本播出,国内观众最关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?

  记者了解到,在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。不过记者采访一些日语教师和在日华人了解到,由于“甄嬛”两个汉字在日本很少使用,绝大多数人不认识也不会读,修改名称主要考虑市场认可度。

  名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,国内网友表示“原有的霸气尽失”。对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

玉青

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。